Home / Можно ли адекватно перевести Пушкина на английский язык?

Можно ли адекватно перевести Пушкина на английский язык?

Можно ли адекватно перевести Пушкина на английский язык?Американский поэт Джулиан Лоуэнфельд ищет возможность приучить своих соотечественников слушать и слышать Пушкина. Как переводчик (он переводил также Ахматову, Цветаеву, Есенина) Джулиан часто приезжает в Россию. Как к американцам пришло желание оккупировать Уолл-стрит, можно ли сочетать успех и сострадание, почему в Москве невозможно смотреть телевизор, об этом наш разговор с ним.

Джулиан, какую метафору своей культуры вы предложили бы как поэт?

Джулиан Лоуэнфельд: Америка по сути — страна шалопаев, Тома Сойера и Гека Финна. Молодость и культ резвости — наша старейшая традиция. У Пушкина в лицее после торжественной церемонии начинался бой снежками, вот это по-американски. Мы — хулиганы, неформальные, сразу садимся на пол. У нас нет никакого раболепства перед властью, будь то хоть сам Обама.

Мы, правда, сейчас тоже отчасти порабощены «корпоративной» культурой, но она не американская. И надоела нам. Огромные демонстрации в Нью-Йорке с лозунгами «Оккупируй Уолл-стрит!» — это манифестация принадлежности не к 1% придуманной корпоративной культуры, а к 99 — настоящей. Это протест американцев против «американщины».

Вы считает, что «корпоративная культура» чужда Америке?

Джулиан Лоуэнфельд: Да, и слова «макдоналдс» и «старбакс» совсем не наши. Америка надо всем этим всегда смеялась. В детстве у нас был конкурс: мы должны были петь рекламные песенки, а премии получали те, кто пел их самым отвратительно-слащавым голосом «Счастье придет, если ты купишь гамбургер». Наши комики Тэн Стюард и Стивен Колбер прекрасно все это высмеивают. И общество очищается через добрый — не злой — смех.

Хотя отчуждение от всего, что объединяет людей — души, cердца, чувств, любви, природы, дружеских отношений, — идет сейчас и у нас. И вырастает какое-то чудовище, установка, что все вокруг должно быть рыночным, — мы от нее тоже страдаем. Публичная библиотека, национальная галерея искусств, хорошее образование и лечение должны быть доступны для всех… Но, к сожалению, и у нас, и во всем мире углубляется пропасть между «крутыми» и «никакими».

Как американское общество осознает это?

Джулиан Лоуэнфельд:У нас сегодня у многих на слуху критика философа Уильяма Джеймса за слепое поклонение Америки «богине-сучке успеха». («Моральная пустота рыхлость духа нашего — плод поклонения богине-сучке успеха».) Он же спрашивал: а как же сострадание?

Но он говорил это все не только американцам. Эти его слова уж точно и про ваше телевидение, и про ваших продюсеров, которые молятся пошлости.
В России, мне кажется, тоже сейчас молятся богине-сучке успеха. Включи телевизор — гейм-шоу, бесконечные розыгрыши призов. Где русское кино? Вы забыли Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Булгакова? А если вспоминаете, то через странную призму. Я перевел «Маленькие трагедии», и мы решили провести в Нью-Йорке в центре Барышникова что-то вроде художественной читки. Спонсоры выписали МХАТовского режиссера. Я попросил его прислать список ролей. Открываю почту, и вижу — «первая проститутка», «вторая проститутка», «третья», «четвертая», «спящая», «пьяная», сутенер, вышибала, крупье казино, и лишь потом Альбер, Иван, Соломон, барон. Я говорю: «Как же так?» Режиссер: «Это мое виденье!» — «Но я-то хотел, чтобы в Нью-Йорке прозвучали на английском стихи Пушкина». Режиссер: «Это уже никому не интересно».Что интересно? Гамлет на мотоцикле, Офелия — лесбиянка, Софья ( «Горе от ума»), занимающаяся сексом на сцене.

» Маленькие трагедии» вышли в Нью-Йорке?

Джулиан Лоуэнфельд: Да. Правда, Сальери мне пришлось сыграть самому, потому что актер запил.

Российский?

Джулиан Лоуэнфельд: Американский. Осталось 8 дней, роль никто не успевал выучить, и мне пришлось выйти на сцену. Пушкин, конечно, имел успех! Как можно не принять Пушкина?! Мой папа, адвокат, даже прослезился.

Почему вы занялись переводами Пушкина?

Джулиан Лоуэнфельд: Я из семьи адвокатов. У нас за столом слова «юрисдикция», «приставы» и «процессуальный кодекс» звучат чаще, чем «передай соль» Но я оказался «белой вороной». Учась на втором или третьем курсе Гарварда адвокатским премудростям, однажды сентябрьским днем шел по улице и услышал песню на незнакомом языке. Это была «Молитва Франсуа Вийона» Булата Окуджавы. Я спросил у поющего, что это за язык.
Чем он вас остановил?

Джулиан Лоуэнфельд: Теплотой и духовностью. В русском языке, например, нет слова «любови», как у французов. Зато есть гениальное разделение «правды» и «истины». И Христос, не «правда», а «Воистину» воскрес. У вас столько богатства внутри!

Мы не всегда умеем вывести его наружу.

Джулиан Лоуэнфельд: Я думаю, вам надо вернуться к Пушкину. Недаром же его называют «солнцем русской поэзии», столько в нем светлой, доброй, прозрачной энергии и веры.

Кстати, стихотворение Пушкина «Возрождение» ( «Художник-варвар кистью сонной…»), по-моему, ставит лучший диагноз современному российскому ТВ. В России я первым делом выключаю телевизор, ничего невозможно смотреть больше 10 минут.

Что вам в нем не нравится?

Джулиан Лоуэнфельд: Какой канал ни включи — такая депрессуха! И так демобилизует!

В 20-е годы в Ираке муж Агаты Кристи на раскопках древнейшего города Ур нашел стихотворение, ему 3 тысячи лет, и вот как оно звучит: «Несчастный современный человек/ Таскается один-одинешенек/ По шумным улицам грязного города /Голова у него раскалывается от острой боли/ Он уже не слышит голос Бога своего/ Поющего ему в тишине». Никто сегодня у вас так не заглушает этот голос, как ТВ. Оно сегодня у вас наиболее активно заглушает смыслы, душевность, тепло.

У вас уже на ТВ невозможен нормальный разговор — без ругательств, угроз, ухмылок? Откуда это? Я приезжал к вам и в советское время. Экономика, конечно, не работала. Но многие люди, как ни странно, были довольны. Обсуждали стихи и музыку, была духовная жизнь. К социализму относились как-то по-чеховски: мол, не мы, конечно, но внуки наши увидят «небо в алмазах».

А потом начались перемены, во время которых вы выбросили лучшее и взяли самое отвратительное из своего опыта. И также и из западного. Вы не выбрали идеалы беспристрастного суда, абсолютного закона, могущего заставить президента отвечать на вопрос, который ему задает безработная официантка.
Наша культура — это культура Уитмена, Хемингуэя, Твена, Эмили Дикинсон. У нас такие поэты и писатели, такое кино! А вы берете какую-то пародию, то, что нормальный интеллигентный американец презирает. У нас есть такое понятие — субстандартно, то есть — ну так, «на четверку». А вы на своем телевидении подобрали то, что у нас «суб-субстандартно», что выброшено как вульгарное и пошлое. Вы выбрали — «Ешь бигмак, смотри в ящик 5 часов в день и будь счастлив!» Вот только не надо нам приписывать эту моду на национальное самоубийство, отсутствие веры и идеалов. Давайте попробуем вступить в интеллектуальный диалог. Американцы тоже страдают, понимая, как их ненавидят, думая, что все эти дикие заимствования — наши поделки.

Что-то вызывает у вас симпатию как у телезрителя?

Джулиан Лоуэнфельд: Конечно, есть исключения: канал «Культура». Но эталонной компании вроде BBC у вас все-таки нет. Нет аполитичного совета директоров, как на том же BBC, включающего ведущих ученых, литературоведов, театральных режиссеров и критиков, людей, уверенных, что ТВ должно менять людей, что это мощный инструмент, требующий огромной ответственности, что у него вовсе не развлекательное предназначение. Я согласен с о. Тихоном Шевкуновым, который говорит, что свобода это не произвол, а умение и возможность выбрать правильный путь.

Вы сейчас переводите его книгу «Несвятые святые»?

Джулиан Лоуэнфельд: Меня пугали отцом Тихоном. Говорили, что он ненавидит Запад, Америку. Но я все-таки юрист, а у юристов есть традиция всегда самому судить о человеке, обязательно познакомившись и выслушав. И на поверку отец Тихон оказался духовным, теплым и светлым. Я его по-настоящему полюбил. Ездил с ним в скит монастыря, в Рязанскую область. Знаете, что меня поразило? В отличие от обычной публики на улице, в монастыре и скиту все улыбаются.
Чем книга о. Тихона может быть интересна американскому читателю?

Джулиан Лоуэнфельд: Что касается книги отца Тихона, пожалуй, я не могу быть объективным. Потому что горжусь, что считаю его моим другом.

Я считаю, что и православным, и иноверцам, и даже атеистам в Америке она будет интересна. Американцам стоит прочитать о подвиге отца Тихона и Русской православной церкви, и в целом в восстановлении духовности в вашей стране. Если кое в чем я не разделяю его позиции, пусть. Я не придираюсь. Отец Тихон по большому счету — веселый и добрый, теплый, удивительно сердобольный и щедрый человек. В его компании все время улыбаются, смеются. Когда я о нем думаю, вспоминаю фразу из Библии: «Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости».

Мы сегодня ищем ответы на вопрос » Что означает быть русским? Что нас объединяет?» А что такое быть американцем? Что объединяет вас?

Джулиан Лоуэнфельд: Как ни странно, мы очень набожный народ. И стремление к счастью ( «Каждый имеет право стремиться к счастью» — одна из знаменитых фраз отцов-основателей Америки, определивших ее дух) у нас соседствует со стремлением к состраданию. Быть американцем в добром смысле слова — это действовать в стиле Дейла Карнеги — не критиковать друг друга, не быть резкими, относиться ко всему происходящему подобрее. В Америке много поклонников Дейла Карнеги, я один из них. Не так уж много смысла в жесткой и беспощадной критике.

А у нас, наверное, сочтут за пошлость цитату из Карнеги, он быстро сошел со сцены.

Джулиан Лоуэнфельд: Ну и что, давайте колоть друг друга? Вспомните тогда хоть Пушкина: «Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья,/ Да брат мой от меня не примет осужденья…»

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики

Последние статьи

Свежие комментарии